俄罗斯有两个比较有名的地缘战略重镇,和两个有名的名人,其名字都以“符拉迪”为开头。
一是中国的故土,美丽的海参崴,俄文符拉迪沃斯托克(Владивосток),Влади这个字头,是俄文动词владеть的未完成体不定式,在俄语里有“占有”,“征服”,“支配”,“统治”,“掌控“,“控制”的意思,总之是个很励志和具有侵略性的名词。восток是俄语“东方”的意思。符拉迪沃斯托克的中文意思大约是“统治东方”或“控制东方”,译成古汉语也可以叫“镇东府”,或“安东”。
二是俄罗斯北奥塞梯-阿兰共和国的首府弗拉季高加索市,这座重镇最初是俄罗斯征服高加索地区时期的军事要塞。1875年建成通往顿河畔罗斯托夫和阿塞拜疆首府巴库的铁路以后,成为了一座城市。十月革命后改名为奥尔忠尼启则市,奥尔忠尼启则是格鲁吉亚布尔什维克革命者的名字。直到1990年苏联解体,该市被正式命名为弗拉季高加索市。该地区2004年曾发生过著名的别斯兰人质事件。弗拉季高加索市的俄语为ВЛАДИКАВКАЗ,其实字头跟符拉迪沃斯托克是一样的。翻译成汉语可以叫做”统治高加索“。
中国也有两个城市,一是中朝边境的丹东市,以前叫“安东”,为了突出中朝友好关系,消除友邻对于中国大国沙文主义的担心,1965年,中国政府将安东市改名为丹东市。另一个是友谊关,位于广西凭祥的中越边境,设关于汉代,已有2000多年历史。该关在明代叫”镇夷关“,到清代叫“镇南关”。镇南关是中国南疆重要关口,1953年中国政府为了凸显中越两国人民睦邻友好之情,将镇南关改名为”睦南关“。到了1965年,可能觉得叫”睦南关“还是不足以准确表达中国人民对越南人民的的深情厚谊,就改为”友谊关“了。
很碰巧的是,俄罗斯现任总统普京的名字和父称也是以Влади为字头,普京全名Владимир Владимирович Пу́тин,正式汉语译名为”弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·普京“,普京是姓,他的名字叫弗拉基米尔,父称叫弗拉基米罗维奇,这说明他父亲的名字就是弗拉基米尔。мир是俄语”世界“的意思,Владимир按意译,大约是”统治世界“的意思,相信普京总统对他的名字和父称一定很满意而且很自豪。
更巧的是,苏联革命领袖列宁与普京同名,列宁只是笔名,原名是弗拉基米尔·伊里奇·乌里扬诺夫(俄语:Владимир Ильич Ульянов)。我们的汉语翻译约定成俗的将Владимир译为”弗拉基米尔“,其实本来应该叫”符拉迪米尔“的,这样与”镇东府“或者”统治高加索“倒是很相配。
俄国人比较直爽粗犷,怎么想的就怎么为城市命名。从地名的命名和改名,可以管窥出中俄两个民族各不相同的小性格。相对来说,中国人就比较内敛。
所以,对这两个城市和两个姓名,汉语的翻译应该统一起来:
符拉迪高加索
符拉迪沃斯托克
符拉迪米尔·符拉迪米尔罗维奇·普京
符拉迪米尔·伊里奇·乌里扬诺夫
,