都说CFA考试二级难度***,三级相对简单,真的是这样吗?
CFA三级的全球通过率比CFA二级高,事实也确实如此。但经常说CFA二级比三级难这句话的人好像是那些在CFA二级放弃的人。也许这也只是他们给自己找的借口。报考CFA考试推荐金程教育,金程教育专注于为全球财经界人士提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习解决方案,安全可靠。【我还有问题想要详细了解】
CFA三级考察知识的广度和深度都超过二级。CFA一级和二级都是考察的同样的10门课,不过到三级增设了很多在前两个级别没学过的内容,如行为金融,个人和机构投资者,交易执行,风险管理,业绩评估,GIPS等,对于二级通关的考生来说,这些都是全新的内容,是需要从0开始的。一方面是广度,另一方面是深度,二级对很多金融产品的考察更多的在估值和定价,而三级需要你做的是对于不同金融产品进行分析比较,对不同类型的个人、机构投资者提出不同的投资建议。
想要了解更多关于CFA的信息,推荐咨询金程教育。金程网校是金程教育旗下在线财经教育品牌,专注于为全球财经界人士提供个性化、互动化、智能化的卓越在线学习解决方案,致力于成为财经人学习家园和综合性财经人才培养平台,在同行业中有很高的美誉度。
潜在的危险的英文,潜在的危险的翻译,怎么用英语翻译
潜在的危险
potential danger; potentially dangerous; pitfalls; lurking danger; potential risks;
[例句]这个过程中最耗时的部分就是对识别的潜在的危险进行分析评估和反馈。
The most time-consuming portion of this process is ***yzing the asses***ent and response regarding potential hazards identified.
每日一词:pitfall
pitfall
英英释义:a problem or difficulty that is likely to happen in a particular job, course of action, or activity
例句:A used car is indeed a bargain, but there can be many pitfalls associated with the purchase of one.
2. 为什么选这个词?
“pitfall”是可数名词,意思都是“陷阱、隐患、坑”。这个词由 pit 和 fall 两部分组成,pit 本身有“深坑”的意思,而 fall 有“落下”的意思,就像一个人不小心掉进坑里一样,非常有画面感,相信大家一下子就记住了。我们可以用 pitfall 来替换 danger 和 trap。下面通过生活中几个常见场景来掌握这个单词。
买二手车固然便宜,但其实里面有很多坑,就可以说:
A used car is indeed a bargain, but there can be many pitfalls associated with the purchase of one.
很多自由职业者喜欢在家办公,因为可以节省办公室租金,节省通勤时间,但其实这里面也有很多坑,比如难以形成一种高效的工作习惯、很容易被家里的事情分散注意力,就可以说:
Many freelancers favor working at home bec***se it saves rent and reduces commute time. However, pitfalls of this practice abound.
我们经常会读到“认知缺陷”或“认知陷阱”,对应的英文就是 cognitive pitfalls。我们就可以这样提醒自己:
We should be wary of cognitive pitfalls.
我几年前开始写公众号是为了提醒其他人英语学习中一些常见的坑,就可以说:
I started to blog about English learning bec***se I wanted to warn other English learners of common pitfalls.
3. 练习
1)翻译
一个律师的任务就是用自己的专业技能帮助客户避开法律中的坑。
A lawyer's job is to use his expertise to help his clients to avoid legal pitfalls.
2)造句
But, the negatives of mind-diagnosing A.I. seem fr***ght with pitfalls and dangers, particularly when peering down the path of unintended consequences.
The project is intriguing but full of potential pitfalls.
pearls and pitfalls怎么翻译?
字面的意思有“珍珠和陷阱”,“精华与糟粕”的意思。
你可以根据具体语境适当引申。是不是精华点和困惑点(易犯错误的地方)。
pitfalls是什么意思
pitfalls
[英]['pɪtfɔ:lz][美]['pɪtfɔ:lz]
n.
(捕猎野兽用的)陷阱( pitfall的名词复数 ); 意想不到的困难,易犯的错误;
形近词:outfalls
双语例句
1
The pitfalls of working abroad are numerous.
到国外工作存在许多陷阱。
2
There are a number of potential pitfalls that UK politicians must be ready for if the British people choose to exit the EU completely.
如果英国人选择全面退出欧盟,英国政治家必须为应对许多潜在的陷阱做好准备。
追风筝的人英文经典语录
1.
That was a long time ago, but it's wrong what they s*** about the past, I've learned, about how you can bury it. Bec***se the past claws its w*** out. Looking back now, I realize I have been peeking into that deserted alley for the last twenty-six years.
许多年过去了,人们说陈年旧事可以被埋葬,然而我终于明白这是错的,因为往事会自行爬上来。回首前尘,我意识到在过去二十六年里,自己始终在窥视着那荒芜的小径。
2.
"For you, a thousand times over."
"为你,千千万万遍。"
3.
"There is a w*** to be good again". I looked up at those twin kites. I thought about Hassan. Thought about Baba. Ali. Kabul. I thought of the life I had lived until the winter of 1975 came and changed everything. And made me what I am tod***.
"那儿有再次成为好人的路。"我抬眼看看那比翼齐飞的风筝。我忆起哈桑。我缅怀爸爸。我想到阿里。我思念喀布尔。我想起曾经的生活,想起1975年那个改变了一切的冬天。那造就了今天的我。
4.
After the movie had started, I heard Hassan next to me, croaking. Tears were sliding down his cheeks. I reached across my seat, slung my arm around him, pulled him close. He rested his head on my shoulder. "He took you for someone else,?I whispered. "He took you for someone else.?
我在黑暗中听到坐在身边的哈桑低声啜泣,看到眼泪从他脸颊掉下来。
我从座位上探过身去,用手臂环住他,把他拉近。他把脸埋在我的肩膀上。
“他认错人了,”我低语,“他认错人了。”
5.
With me as the glaring exception, my father molded the world around him to his liking. The problem, of course, was that Baba saw the world in black and white. And he got to decide what was black and what was white. You can't love a person who lives that w*** without fearing him too. M***be even hating him a little.
父亲随心所欲地打造他身边的.世界,除了我这个明显的例外。当然,问题在于,爸爸眼里的世界只有黑和白。
至于什么是黑,什么是白,全然由他说了算。他就是这么一个人,你若爱他,也必定会怕他,甚或对他有些恨意。
6.
"When you kill a man, you steal a life,“Baba said. "You steal his wife's right to a hu***and, rob his children of a father. When you tell a lie, you steal someone's right to the truth. When you cheat, you steal the right to fairness. ”
“当你杀害一个人,你偷走一条性命,”爸爸说,“你偷走他妻子身为人妇的权利,夺走他子女的父亲。当你说谎,你偷走别人知道真相的权利。当你诈骗,你偷走公平的权利。”
7.
Rahim Khan l***ghed. "Children aren't coloring books. You don't get to fill them with your favorite colors.?
拉辛汗笑起来。“孩子又不是图画练习册,你不能光顾着要涂上自己喜欢的色彩。”
8.
I heard the leather of Baba's seat creaking as he shifted on it. I closed my eyes, pressed my ear even harder against the door, wanting to hear, not wanting to hear.
我听到爸爸挪动身子,皮椅吱吱作响。我合上双眼,耳朵更加紧贴着门板,又想听,又不想听。
9.
"So he's not violent,"Rahim Khan said.
"That's not what I mean, Rahim, and you know it,"Baba shot back. "There is something missing in that boy."
"Yes, a mean streak."
"Self-defense has nothing to do with meanness. You know what alw***s happens when the neighborhood boys tease him? Hassan steps in and fends them off. I've seen it with my own eyes. And when they come Home, I s*** to him, ‘How did Hassan get that scrape on his face?"And he s***s, ‘He fell down.‘I'm telling you, Rahim, there is something missing in that boy."
"You just need to let him find his w***,"Rahim Khan said.
"And where is he headed??"Baba said. "A boy who won't stand up for himself becomes a man who can't stand up to anything.
"As usual you're oversimplifying."
"I don't think so."
“这说明他并不暴戾。”拉辛汗说。
“我不是这个意思,拉辛,你知道的。”爸爸朝他嚷着,“这孩子身上缺了某些东西。”
“是的,缺了卑劣的性格。”
“自我防卫跟卑劣毫不搭边。你知道事情总是怎么样的吗?每当那些邻居的孩子欺负他,总是哈桑挺身而出,将他们挡回去。这是我亲眼见到的。他们回家之后,我问他,‘哈桑脸上的伤痕是怎么回事?’他说:‘他摔了一跤。’我跟你说,拉辛,这孩子身上缺了某些东西。”
“你只消让他找到自己的路。”拉辛汗说。
“可是他要走去哪里呢?”爸爸说,“一个不能保护自己的男孩,长大之后什么东西都保护不了。”
“你总是将问题过度简化了。”
“我认为不是的。”
10.
The curious thing was, I never thought of Hassan and me as friends either. Not in the usual sense, anyhow. Never mind that we t***ght each other to ride a bicycle with no hands, or to build a fully functional Homemade camera out of a cardboard box. Never mind that we spent entire winters flying kites, running kites. Never mind that to me, the face of Afghanistan is that of a boy with a thin-boned frame, a shaved head, and low-set ears, a boy with a Chinese doll face perpetually lit by a harelipped ***ile.
Never mind any of those things. Bec***se history isn't easy to overcome. Neither is religion. In the end, I was a Pashtun and he was a Hazara, I was Sunni and he was Shi'a, and nothing was ever going to change that. Nothing.
But we were kids who had learned to crawl together, and no history, ethnicity, society, or religion was going to change that either. I spent most of the first twelve years of my life pl***ing with Hassan. Sometimes, my entire childhood seems like one long lazy summer d*** with Hassan,
奇怪的是,我也从来没有认为我与哈桑是朋友。无论如何,不是一般意义上的朋友。虽然我们彼此学习如何在骑自行车的时候放开双手,或是用硬纸箱制成功能齐备的相机。虽然我们整个冬天一起放风筝、追风筝。虽然于我而言,阿富汗人的面孔就是那个男孩的容貌:骨架瘦小,理着平头,耳朵长得较低,那中国娃娃似的脸,那永远燃着微笑的兔唇。
无关乎这些事情,因为历史不会轻易改变,宗教也是。最终,我是普什图人,他是哈扎拉人,我是逊尼派,他是什叶派,这些没有什么能改变得了。没有。
但我们是一起蹒跚学步的孩子,这点也没有任何历史、种族、社会或者宗教能改变得了。十二岁以前,我大部分时间都在跟哈桑玩耍。有时候回想起来,我的整个童年,似乎就是和哈桑一起度过的某个懒洋洋的悠长夏日。
11.
But despite his illiteracy, or m***be bec***se of it, Hassan was drawn to the mystery of words, seduced by a secret world forbidden to him.
We sat for hours under that tree, sat there until the sun faded in the west, and still Hassan insisted we had enough d***light for one more story, one more chapter.
但尽管他目不识丁,兴许正因为如此,哈桑对那些谜一样的文字十分入迷,那个他无法接触的世界深深吸引了他。
我们在树下一坐就是几个钟头,直到太阳在西边黯淡下去,哈桑还会说,日光还足
够亮堂,我们可以多念一个故事、多读一章。
12.
I would alw***s feel guilty about it later. So I'd try to make up for it by giving him one of my old shirts or a broken toy. I would tell myself that was amends enough for a harmless prank.
后来我总是对此心怀愧疚。所以我试着弥补,把旧衬衣或者破玩具送给他。我会告诉自己,对于一个无关紧要的玩笑来说,这样的补偿就足够了。
13.
To him, the words on the page were a scramble of codes, indecipherable, mysterious. Words were secret doorw***s and I held all the keys.
对他而言,书页上的文字无非是一些线条,神秘而不知所云。文字是扇秘密的门,钥匙在我手里。
14.
I probably stood there for under a minute, but, to this d***, it was one of the longest minutes of my life. Seconds plodded by, each separated from the next by an eternity. Air grew heavy damp, almost solid. I was breathing bricks. Baba went on staring me down, and didn't offer to read.
也许我在那儿站了不到一分钟,但时至今日,那依旧是我生命中最漫长的一分钟。时间一秒一秒过去,而一秒与一秒之间,似乎隔着永恒。空气变得沉闷,潮湿,甚至凝固,我呼吸艰难。爸爸继续盯着我,丝毫没有要看一看的意思。
15.
"if I m*** ask, why did the man kill his wife? In fact, why did he ever have to feel sad to shed tears? Couldn't he have just ***elled an onion??
I was stunned. That particular point, so obvious it was utterly stupid, hadn't even occurred to me. I moved my lips soundlessly. It appeared that on the same night I had learned about one of writing's objectives, irony, I would also be introduced to one of its pitfalls: the Plot Hole. T***ght by Hassan, of all people. Hassan who couldn't read and had never written a single word in his entire life. A voice, cold and dark, suddenly whispered in my ear, _What does he know, that illiterate Hazara? He'll never be anything but a cook. How dare he criticize you?_
"Well,?I began. But I never got to finish that sentence.
Bec***se suddenly Afghanistan changed forever.
“如果让我来问,那男人干吗杀了自己的老婆呢?实际上,为什么他必须感到悲伤才能掉眼泪呢?他不可以只是闻闻洋葱吗?”
我目瞪口呆。这个特别的问题,虽说它显然太蠢了,但我从来没有想到过,我无言地动动嘴唇。就在同一个夜晚,我学到了写作的目标之一:讽刺;我还学到了写作的陷阱之一:情节破绽。芸芸众生中,惟独哈桑教给我。这个目不识丁、不会写字的哈桑。有个冰冷而阴暗的声音在我耳边响起:他懂得什么,这个哈扎拉文盲?他一辈子只配在厨房里打杂。他胆敢批评我?
“很好..”我开口说,却无法说完那句话。
因为突然之间,阿富汗一切都变了。
关于pitfalls和pitfalls翻译的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。